Shekalim
Daf 25a
אֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַמַּעַייָן. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶֽׁר לִ֑י וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל גִּחֽוֹן׃ וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל יִשְׂרָאֵ֑ל. אֵין מוֹשְׁחִין (מְלָכִים) [מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ] אֶלָּא מִפְּנֵי הַמַּחֲלוֹקֶת. מִפְּנֵי מַה נִמְשַׁח שְׁלֹמֹה. מִפְּנֵי מַחֲלוֹקָתוֹ שֶׁלָּאֲדוֹנִיָּהוּ. יוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה. וְיֵהוּא מִפְּנֵי יוֹרָם. לֹא כֵן כָּתוּב ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי זֶ֥ה הֽוּא. זֶה טָעוּן מְשִׁיחָה וְאֵין מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל טְעוּנִין מְשִׁיחָה. אֶלָּא יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוּיָקִים אָחִיו שֶׁהָיָה גָדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וְלֹא יִאשִׁיָּהוּ גְּנָזוֹ. הָדָא אָֽמְרָה. בְּאַפֵּירְסָמוֹן מְשָׁחוֹ. אֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא מִן הַקֶּרֶן. שָׁאוּל וְיֵהוּא נִמְשְׁחוּ מִן הַפָּךְ. שֶׁהָֽיְתָה מַלְכוּתָן מַלְכוּת עוֹבֶרֶת. דָּוִד וּשְׁלֹמֹה נִמְשְׁחוּ מִן הַקֶּרֶן. שֶׁהָֽיְתָה מַלְכוּתָן מַלְכוּת קַייֶמֶת. אֵין מוֹשְׁחִין 25a כֹּהֲנִים מְלָכִים. אָמַר רִבִּי יוּדָן עַנְתּוֹנְדְרַייָא. עַל שֵׁם לֹֽא יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָי֖ו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. לֹא יִֽ֠הְיֶ֠ה לַכֹּֽהֲנִ֙ים הַֽלְוִיִּ֜ם.
Traduction
On consacre les rois auprès d’une source (155)B., ib. (f. 12a)., comme il est dit (1R 1, 33): vous ferez monter mon fils Salomon sur ma mule et le ferez descendre vers le fleuve Guihon, où le cohen Zadoq l’oindra, le prophète proclamant ainsi le roi sur Israël. On n’oint comme tel le fils d’un roi qu’en cas de contestation. C’est ainsi que Salomon a été oint, parce qu’Adonias lui contestait le trône; ou Joas à cause d’Athalie (156)L'édition de Jitomir intercale ici par erreur une ligne citée plus loin. Jéhu, à cause de Joram. Comment est-ce possible à l’égard de ce dernier, puis que l’on déduit du verset (précité), ''lève-toi, oins-le; car c’est lui'', que lui seul devra être oint, non les rois d’Israël (comme l’était Jéhu)? En effet, il faut effacer ce qui a été dit de Jéhu, et lui substituer l’exemple de Joahaz oint à cause de son frère aîné Joakim, plus âgé de 2 ans. —Mais comment a-t-on pu oindre ce dernier? Déjà Josias n’avait-il pas enfoui l’huile? —C’est vrai, et l’on a voulu dire que Joahaz fut oint par une composition nouvelle (balsamon). Pour oindre les rois, on emploie une corne spéciale. Aussi, Saül et Jéhu, oint par l’huile d’un cruchon, n’ont eu qu’un règne éphémère (157)B., Megila 14a.; tandis que David et Salomon, oints de la corne, ont eu des règnes de longue durée. Si les pontifes deviennent rois, on ne les oint pas (ce sacre étant spécial à la famille de David). C’est dit R. Juda d’Antodria, parce qu’il est écrit (Gn 49, 10): Le sceptre ne quittera pas Juda. On le déduit, selon R. Hiya b. Ada, de ce qu’il est dit (Dt 17, 18): afin qu’il prolonge son règne, lui et fils, au milieu d’Israël; et ces mots sont suivis de cette phrase: il (le règne) n’incombera pas aux cohanim, ni aux lévites.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הוּא יוֹחָנָן הוּא יְהוֹאָחָז. וְהָֽכְתִיב הַבְּכוֹר֙ יֽוֹחָנָ֔ן. בְּכוֹר לַמַּלְכוּת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הוּא שַׁלּוּם הוּא צִדְקִיָּהוּ. וְהָֽכְתִיב הַשְּׁלִישִׁי צִדְקִיָּ֔הוּ וְהָֽרְבִיעִי שַׁלּֽוּם: שְׁלִישִׁי לְתוֹלְדוֹת וּרְבִיעִי לַמַּלְכוּת. צִדְקִיָּ֔הוּ שֶׁצִּידֵּק עָלָיו מִידַּת הַדִּין. שַׁלּֽוּם שֶׁבְּיָמָיו שָֽׁלְמָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד. לָא שַׁלּוּם הֲוָה שְׁמֵיהּ וְלָא צִדְקִיָּה הֲוָה שְׁמֵיהּ אֶלָּא מַתַּנְיָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיַּמְלֵ֧ךְ מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל אֶת מַתַּנְיָ֥ה דוֹדוֹ תַּחְתָּ֑יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת שְׁמ֖וֹ צִדְקִיָּֽהוּ.
Traduction
R. Yohanan dit (158)B., Horayot 11b. que les 2 noms de Johanan et de Yoahaz (dans la succession des Rois) se rapportent au même individu. Mais n’est-il pas dit (1Ch 3, 15) l’aîné (des fils de Josias) était Johanan? (Comment donc a-t-on pu dire plus haut que Joakim avant 2 ans de plus)? Il a été l’aîné pour le règne (il a régné le premier). R. Yohanan dit aussi que Shalom et Sédecias étaient les noms d’un seul homme. Mais n’est-il pas dit (ibid.): le 3e fils (de Josias) était Sédecias et le 4e Shalom? —On veut dire qu’il était le 3e par ordre des naissances, et le 4e par rang de règne. Il a été nommé Sédecias (justice de Dieu) parce que la justice divine s’est appesantie sur lui (sous Nabuchodonosor); et Shalom (complet), parce que de son temps la dynastie de la famille de David s’est trouvée complétée. Selon R. Simon b. Lakish, il ne portait ni le nom de Shalom, ni celui de Sédécias, mais celui de Matnia; aussi il est dit (2R 24, 17): Le roi de Babylone fit régner son oncle Matnia à sa place et changea son nom en celui de Sédécias.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. מָאן תַּנָּא. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים. רִבִּי מֵאִיר [הִיא. דִּתְנָן. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. כָּל הָאַמּוֹת הוּא כְבִינְייָנוֹת. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַמַּת הַבִּנְייָן שִׁשָּׁה. שֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה:] עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. אוֹרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן חַמִּישָּׁה עָשָׂר טֶפַח. דִּכְתִיב אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ. אַמְתָּא אֲשִׁיתָא וְאַמְתָּא אֲשִׁיתָא וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּלָתָא. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בָהּ. שְׁנַיִם שְׁלֵמִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן: הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבּוֹ (שְׁלֹשָׁה) [שִׁשָּׁה.] וְתֵן אוֹרְכָן שֶׁל לוּחוֹת (לְרוֹחְבוֹ) [לְאָרְכּוֹ] שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. (תְּנֵם לְאִיסְטְּווָה) [תֵּן מֵהֶם חֲצִי טֶפַח לְכָל כּוֹתֶל נִשְׁתַּייֵר שְׁנֵי טְפָחִים לְסֵפֶר תּוֹרָה.] רָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן תִשְׁעָה טְפָחִים. דִּכְתִיב אַמָּה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ. אַמְתָּא אֲשִׁיתָא וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּלָתָא. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בָהּ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן׃. הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אַחַת וְאַחַת אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן (שְׁלֹשָׁה) [שִׁשָּׁה.] תֵּן אוֹרְכָן שֶׁלְלוּחוֹת לְרוֹחְבוֹ שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים חֲצִי טֶפַח מִיכָּן וַחֲצִי טֶפַח מִיכָּן לְשִׁילּוּט. וּמְקוֹם שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ סֵפֶר תוֹרָה טְפָחַיִים.
Traduction
R. Yohanan dit encore (159)Tr. (Kelim 17, 10).: la coudée de 6 palmes servait de mesure d’unité à l’arche sainte. Celui qui professe l’avis que la coudée avait cette mesure est R. Meir, puisqu’il a été enseigné (160)Jér. (Sota 8, 3)., selon l’avis de R. Meir, toutes les coudées sont supposées être de la mesure moyenne; selon R. Juda, les coudées des constructions ont 6 palmes; celles des vases n’en ont que cinq. Or, selon l’avis de R. Meir (161)B., Baba Batra 14a., qui déclare que, pour l’arche sainte, la coudée usitée avait six palmes, la longueur de l’arche devait être de 15 palmes, puisqu’il est dit (Ex 25, 10): sa longueur était de 2 coudées et demie, savoir: 2 fois 6 palmes, plus 3 palmes pour la demie (= 15). Elle contenait quatre tables de la Loi (162)B. Menahot 99a., deux entière et deux brisées, puisqu’il est dit (Dt10, 2): celles que tu as brisées; tu les placeras dans l’arche sainte. Or, chacune d’elles avaient six palmes de longueur et trois de largeur (163)''Midrash rabba sur Exode n° 28 et 46; Jér., (Taanit 4, 5) (f. 68c).''. En supposant la longueur des tables dans le sens de celle de l’arche, on a un reste de 3 palmes. Si l’on déduit un demi-palme pour chaque paroi, il reste encore deux palmes pour placer le rouleau de la Loi. La largeur de l’arche devait être de 9 palmes, puisqu’il est dit (Ex 25, 10): et une coudée et demi en largeur, savoir: une coudée de 6 palmes et une demie de 3 palmes (=9 p.). Déduction faite du contenu de l’arche, conformément aux versets précités, et en tenant compte de 2 demi-palmes pour les deux parois, il reste deux palmes pour poser librement le rouleau de la loi.
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁלְחֲמִשָּׁה טְפָחִים הָיָה הָאָרוֹן עָשׂוּי. מָאן תַּנָּא. בָּאַמָּה שֶׁל חֲמִשְּׁה טְפָחִים. רִבִּי יְהוּדָה. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַמַּת הַבִּנְייָן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְשֶׁלְכֵּלִים חֲמִשָּׁה: וְהָהֵן אָרוֹן כֶּלִי הוּא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דּוּ אָמַר. בָּאַמָּה שֶׁלְחֲמִשָּׁה טְפָחִים הָיָה אָרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן עָשׂוּי. שְׁנֵים עָשָׂר טֶפַח וּמֶחֱצָה. דִּכְתִיב אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ. אַמְתָּא חֲמִשָּׁה וְאַמְתָּא חֲמִשָּׁה וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּרֵיי וּפְלִיג. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בוֹ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשַׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן׃ וְהַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה. תֵּן רָחְבָּן שֶׁלְלוּחוֹת לְאוֹרְכּוֹ שֶׁלְאָרוֹן וְנִשְׁתַּייֵר שָׁם חֲצִי טֶפַח. אֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן וְאֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן. רָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן שִׁבְעָה טְפָחִים וּמֶחֱצָה. דִּכְתִיב אַמָּה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ. אַמְתָּא חֲמִשָּׁה וּפַלְגּוּת אַמְתָּא תְּרֵיי וּפְלִיג. וְאַרְבָּעָה לוֹחוּת הָיוּ בוֹ. שְׁנַיִם שְׁלֵימִים וּשְׁנַיִם שְׁבוּרִים. דִּכְתִיב אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּרְ֑תָּ וְשִׂמְתָּם֭ בָּֽאָרֽוֹן: הַלּוּחוֹת הָיוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה. תֵּן אָרְכָן שֶׁלְלוּחוֹת לְרָחְבּוֹ שֶׁלְאָרוֹן נִשְׁתַּייֵר שָׁם טֶפַח וּמֶחֱצָה. אֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן וְאֶצְבַּע לִכְתָלִים מִיכָּן. חֲצִי טֶפַח מִיכָּן וַחֲצִי טֶפַח מִיכָּן לְשִׁילּוּט.
Traduction
Selon R. Simon b. Lakish, la coudée employée pour l’arche était de 5 palmes. Celui qui professe un tel avis est R. Juda, comme il a été enseigné: selon R. Juda, la coudée employée pour les constructions est de 6 palmes, et celles des objets mobiliers est seulement de cinq: or, l’arche faisait partie de ces derniers (puisqu’on la transférait d’un point à l’autre pendant le séjour d’Israël au désert). Selon l’avis de R. Juda, qui déclare qu’il s’agit d’une coudée ayant cinq palmes de longueur, celle de l’arche devait être de 12 palmes et demi, comme il est dit (Ex 25, 10): sa longueur était de 2 coudées et demie, savoir: 2 fois 5, plus 2 p. et 1/2 (= 12 et 1/2). Or, il y avait les 4 tables de la Loi, les entières et les brisées, comme il a été dit ci-dessus; elles avaient chacune 6 palmes en longueur et 6 en largeur. En supposant leur longueur dans le sens de celle de l’arche, il reste l’espace libre d’un demi-palme, dont il y a à déduire la valeur d’un doigt pour les parois de chaque côté. Donc, la largeur de l’arche était de 7 palmes 1/2. C’est pourquoi il est dit (ibid.): sa largeur était d’une coudée et demie, savoir 5 palmes pour une coudées et 2 1/2 pour la moitié (= 7 1/2). Il y avait 4 tables de la loi, deux entières et deux brisées, selon le verset (précité): celles que tu as brisées; tu les placeras dans l’arche sainte. Chacune avait 6 palme de long et autant de large. Plaçant leur longueur dans le même sens que celle de l’arche, il reste un palme et demi, dont on déduit la valeur d’un doigt à chaque côté pour les parois, plus un demi-palme de chaque coté pour la facilité des mouvements (l’entrée et la sortie de la loi).
כֵּיצַד עָשָׂה בְצַלְאֵל אֶת הָאָרוֹן. רִבִּי חֲנִינָה אָמַר. שָׁלֹשׁ תֵּיבוֹת עֲשָׂאוֹ שְׁתַּיִם שֶׁלְזָהָב וְאַחַת שֶׁלְעֵץ. נָתַן (שֶׁלְעֵץ בְּשֶׁלְזָהָב וְ)שֶׁלְזָהָר בְּשֶׁלְעֵץ [וְשֶׁל עֵץ בְּשֶׁלְזָהָב]. וְצִיפָּהוּ. דִּכְתִיב וְצִפִּיתָ֤ אוֹתוֹ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר תְּצַפֶּ֑נּוּ. לְהָבִיא שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. תֵּיבָה אַחַת עֲשָׂאוֹ וְצִיפָּהוּ. דִּכְתִיב וְצִפִּיתָ֤ אוֹתוֹ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר תְּצַפֶּ֑נּוּ. אָמַר רִבִּי פִינְחָס לְהָבִיא בֵין נֶסֶר לְנֶסֶר.
Traduction
Comment Beçalél construisit-il l’arche sainte? R. Hiya (b. Gamliel) dit (164)''Selon une autre version; R. Hanina. Voir Midrash Hazith sur (Ct 2, 11).'': elle se composait de trois caisses, deux d’or et une en bois. Il en mit une d’or dans celle en bois, puis celle-ci (de bois) dans une autre en or, qu’il couvrit de même, selon ce verset (ibid. 11): tu la couvriras d’or pur; à l’intérieur et à l’extérieur tu la couvriras. Cette dernière expression tu la couvriras (explétive) a pour but d’indiquer qu’il faut ainsi orner le bord supérieur de la caisse en bois. Selon R. Simon b. Lakish, l’arche était composée d’une seule caisse; quant à la déduction à tirer de l’expression explétive en question, elle a seulement pour but, dit R. Pinhas, d’indiquer qu’il faut intercaler une feuille d’or entre chaque planche de cette caisse (pour les couvrir ainsi).
Shekalim
Daf 25b
משנה: הֵיכָן הָיוּ הַהִשְׁתַּחֲוִיּוֹת הָאֵילּוּ. אַרְבַּע בַּצָּפוֹן וְאַרְבַּע בַּדָּרוֹם שָׁלשׁ בַּמִּזְרָח וּשְׁתַּיִם בַּמַּעֲרָב כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׁעָרִים שְׁעָרִים דְּרוֹמִיִּים סְמוּכִין לַמַּעֲרָב שַׁעַר הָעֶלְיוֹן שַׁעַר הַדֶּלֶק שַׁעַר הַבְּכוֹרוֹת שַׁעַר הַמָּיִם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁעַר הַמַּיִם שֶׁבּוֹ מַכְנִיסִין צְלוֹחִית שֶׁל מַיִם שֶׁל נִסּוּךְ חַמַּיִם בֶּחָג. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר בּוֹ הַמַּיִם מְפַכִּים עֲתִידִין לִהְיוֹת יוֹצְאִין מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת. לְעוּמָּתָן בַּצָּפוֹן סְמוּכִין בַּמַּעֲרָב שַׁעַר יְכָנְיָה שַׁעַר הַקָּרְבָּן שַׁעַר הַנָּשִׁים שַׁעַר הַשִּׁיר. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁעַר יְכָנְיָה שֶׁבּוֹ יָצָא יְכָנְיָה בְּגָלוּתוֹ. שֶׁבַּמִּזְרָח שַׁעַר נִיקָנוֹר וּשְׁנֵי פִשְׁפְּשִׁין הָיוּ לוֹ אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ. וּשְׁנַיִם בַּמַּעֲרָב וְלֹא הָיָה לָהֶם שֵׁם׃
Traduction
Vers quelles places se prosternait-on? 4 fois vers le nord, 4 fois au midi, 3 fois à l’est, 2 fois à l’est (= 13), soit en face des 13 portes (167)(Midot 2, 1).. Les portes du sud approchaient de l’ouest, savoir la porte supérieure, celle de feu, celle des premiers-nés (168)Ib., 1, 4., celle de l’eau. Cette dernière dénomination rappelait l’introduction d’une bouteille d’eau effectuée aux libations de la fête des tabernacles à l’autel. R. Eliézer b. Jacob dit: à cette porte, l’eau arrivant du sanctuaire commence à tomber en forte pente, jusqu’à ce qu’elle surgit de nouveau sous le pas du linteau du Temple. Les portes sises vis-à-vis au nord, penchant à l’ouest, étaient: la porte de Yokonia, celle du sacrifice, celle des femmes (169)Cf. (Sota 1, 5)., celle du chant. La 1re avant le nom de Yokonia, parce que c’est de là qu’il partit, en exil. A l’est était la porte de Nicanor, accompagnée ou percée de 2 poternes, l’une à droite, l’autre à gauche. Enfin, à l’ouest, il y avait 2 portes, sans dénomination particulière.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היכן היו השתחויות האלו. שהוזכרו במתני' דלעיל באיזה מקומות היו עושין אותן:
ארבע בצפון וכו' כנגד שלשה עשר שערים שהיו בעזרה. ובגמרא מוקי לסתמא דמתני' כאבא יוסי בן חנין דברייתא אבל חכמים אומרים שבעה שערים היו בעזרה כדתנן בפ''ק דמדות וסבירא להו שאותן י''ג השתחויות היו כנגד י''ג פרצות שפרצו מלכי יון וכשגברו עליהם חזרו וגדרום וגזרו כנגדן י''ג השתחויות כדתנן בפ''ב שם:
שער העליון. הסמוך למערב ונקרא שער העליון לפי שהר הבית היה משופע ועלייתו הוא ממזרח למערב והסמוך למערב הוא עליון ושער הדלק הוא השני ועל שם שמכניסין דרך שם עצים של מערכה הדולקים על המזבח נקרא שער הדלק:
שער הבכורות. שמכניסין דרך שם הבכורות ושאר קדשים קלים ששחיטתן כשרה אף בדרום:
ר''א בן יעקב אומר בו המים מפכים. כדכתיב ביחזקאל מז ויסבני דרך חוץ אל שער החוץ דרך הפונה קדים והנה מים מפכים מן הכתף הימנית וזהו דרום כשאדם הולך ממערב דרך קדים שהוא מזרח דרום הוא ימין וראה יחזקאל בנבואה שהמים יוצאים מתחת מפתן הבית לדרך מזרח כדכתיב שם לעיל והנה מים יוצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי פני הבית קדים וגו' שהן יוצאים מבית קדש הקדשים שהוא במערב ושם לא היו נראין אלא כקרני חגבים וכשהן הולכין למזרח ומגיעים לשער הזה נעשו כרוחב מלא פי הפך וזהו מים מפכים:
שער הקרבן. דרך שם היו מכניסין קדשי קדשים ששחיטתן בצפון:
שבו יצא יכניה בגלותו. שנכנס לבית המקדש להשתחות וליטול רשות כשהלך בגולה לבבל ויצא דרך אותו השער:
שבמזרח. העזרה נקרא שער ניקנור וכמפורש לעיל בפ''ג דיומא:
ושני פשפשין היו לו. פתחים קטנים עם דלתות קטנות כמו שעושים בבתים הגדולים בעצים דלתות השערים הגדולים כדי שיהיו נוחין ליפתח בכל עת שירצו:
ושנים. היו במערב וזהו בכותל מערבי ולא היו להם שם. וכל זה אליבא דאבא יוסי בן חנן כמו שהבאתי לעיל אבל לחכמים דס''ל שלא היו אלא שבעה שערים לא היה שער כלל במערב וכדתנינן בפ''ב דמדות שבעה שערים היו בעזרה שלשה בצפון ושלשה בדרום ואחד במזרח:
הלכה: מַתְנִיתָה דְּאַבָּא יוֹסֵה בֶן חָנִין. דְּאַבָּא יוֹסֵה בֶן חָנִין אָמַר. כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׁעָרִים. בְּרַם כְּרַבָּנִן שִׁבְעָה שְׁעָרִים הָיוּ בָעֲזָרָה. עַל דָּעְתּוֹן דְּרָבָּנִן אֵיכָן הָיוּ הַהִשְׁתַּחֲוִיּוֹת הַלָלוּ. כַּהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. וּשְׁלשׁ עֶשְׂרֵה פְרָצוֹת הָיוּ בוֹ שֶׁפְּרָצוּם מַלְכֵי יָווָן. חָֽזְרוּ וּגְדָרוּם וְגָֽזְרוּ כְּנֶגְדָּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה הִשְׁתַּחֲוָיוֹת.
Traduction
La Mishna est conforme à l’avis d’Aba Yossa b. Yohanan, qui admet la présence de 13 portes au Temple, tandis que, selon les autres sages, il y en avait seulement 7. Comment donc selon eux, se prosternait-on 14 fois? Ce nombre est justifiable, selon ce qui a été enseigné ailleurs (170)Ib., 2, 3.: il y avait eu 14 brèches faites à l’enceinte du Temple par les attaques des Séleucides et fermées (restaurés) par les Hasmonéens; vis-à-vis de leur emplacement ont lieu 13 génuflexions.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דאבא יוסי בן חנן היא דאמר וכו' ועל דעתין דרבנן איכן היו וכו'. כלומר כנגד מה היו כהאי דתנינן תמן וכו' כמו שהבאתי במתני':
כֵּיצד הָיוּ הַלּוּחוֹת כְּתוּבִים. רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל שְׁנֵי֖ לוּחוֹת אֲבָנִֽים: חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה. וְרַבָּנִן אָֽמְרִין. עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂרֶ֭ת הַדְּבָרִ֑ים. עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אָמַר. עֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה וְעֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה. דִּכְתִיב וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל שְׁנֵי֖ לוּחוֹת אֲבָנִֽים: עֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה וְעֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה. רִבִּי סִימַאי אָמַר. אַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה וְאַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה. מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתוּבִים. טֶטְרַגוֹנָה. חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. בֵּין כָל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר דִּיקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה. מְמוּלָּאִים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ. 25b כְּיַמָּא רַבָּא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כַּד הֲוֵי מַטֵּי הָדֵין קִרְייָא הֲוָה אֲמַר. יָפֶה לִימְּדֵנִי חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. מַה הַיָּם הַזֶּה בֵּין גַּל גָּדוֹל לְגַל [גָּדוֹל] גַּלִּים קְטַנִּים כָּךְ בֵּין כָּל דִּיבֵּר וְדִיבֵּר דִּיקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה.
Traduction
Comment étaient écrites les tables de la Loi? R. Hanina b. Gamliel dit (165)''Jér. (Sota 8, 3); Midrash rabba sur exode, n° 47; Nombres, ch. 13; cantique, 5, 4; Casuistique de R. David b. Zimra, 3, ° 549;'': il y avait 5 commandements de chaque côté, selon le verset disant (Dt 4, 13): il les écrivit sur 2 tables de pierre, où le chiffre 2 (pléonastique), indique qu’il y avait la moitié sur chaque table. Selon les autres sages, les commandements étaient en entier sur chaque table, selon ces mots (ibid.) il vous a exposé son alliance, qu’il vous a prescrit d’observer les 10 commandements; de cette dernière expression (superflue) on conclut que le décalogue était en entier sur chaque table. R. Simon b. Yohaï dit même qu’ils se trouvaient 2 fois sur chaque pierre, puisqu’il est dit: ''il les écrivit sur 2 tables de pierre''; de ce pluriel il ressort qu’ils étaient écrits 2 fois sur chacune. R. Simaï, renchérissant encore, dit qu’ils y étaient inscrits 4 fois, formant un total de 40 textes, déduisant les termes écrits de côté et d’autre (Ex 32, 15) que l’inscription formait un carré,tetragwnon, les textes étant écrits en long et en large. Hanania, neveu de R. Josué, dit: entre chaque terme de la Loi on trouvait exposées les déductions à tirer des lettres bibliques, dont il est dit (Ct 5, 4): remplies comme le Tarshich, ou l’Océan (fourmillant de poissons divers). Lorsque R. Simon b. Lakish arrivait à la lecture de ce verset, il disait: ledit Hanania m’a donné un bon enseignement d’exégèse; et comme dans la mer il y a de petites vagues entre d’autres biens plus grandes, de même les déductions à tirer des lettres du texte légal sont placées entre les termes de la Loi.
אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. אִיתְקַשְׁייָת קוֹמֵי רִבִּי פִינְחָס. אַתְיָא כְרִבִּי יוּדָה וְלָא אַתְיָא כְרִבִּי מֵאִיר. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. לָקוֹחַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֹּאת וְשַׂמְתֶּ֣ם אוֹתוֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִית יְי וגו'. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דוּ אָמַר. אֵיכָן הָיָה סֵפֶר תּוֹרָה נָתוּן. כְּמִין גְּלוֹסֳּקוֹס עָשָׂה לוֹ מִבַּחוּץ וְהָיָה סֵפֶר תּוֹרָה נָתוּן לְתוֹכוֹ. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר. וְנָֽתַתָּה אֶת הַכַּפֹּ֛רֶת עַל הָֽאָרוֹן מִלְמָ֑עְלָה וגו'. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר דוּ אָמַר. אֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחַר בַּתּוֹרָה. אֶלָּא וְאֶל הָֽאָרוֹן תִּתֵּן אֵ֚ת הָֽעֵדוּת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ וְאַחַר כָּךְ וְנָֽתַתָּה אֶת הַכַּפֹּ֛רֶת עַל הָֽאָרוֹן מִלְמָ֑עְלָה. רִבִּי פִינְחָס בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. הַתּוֹרָה שֶׁנָּתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְתָנָהּ לוֹ אֵשׁ לְבָנָה חָרוּתָה בְאֵשׁ שְׁחוֹרָה. הִיא אֵשׁ מוּבְלֶלֶת בְאֵשׁ חֲצוּבָה מֵאֵשׁ וּנְתוּנָה בָאֵשׁ. הָדָא הוּא דִכְתִיב מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שְׁ דָּ֖ת לָֽמוֹ
Traduction
R. Tanhouma dit: j’ai objecté en présence de R. Pinhas que des versets confirment l’avis de.R. Juda, non celui de R. Meir. Or, selon R. Juda, comme il est écrit (Dt 31, 26): vous prendrez ce livre de la Loi et vous le placerez de côté, dans l’arche de l’alliance de Dieu, on entend par là (la mise de côté) que, pour placer le livre de la Loi, on avait construit une sorte de boîte latérale à l’arche,glwssocomeion, afin d’y déposer le rouleau sacré. Selon R. Meir au contraire, le rouleau se trouvait à l’intérieur, selon ces mots (Ex 25, 21): tu remettras le propitiatoire sur l’arche au-dessus, et dans l’arche tu remettras l’alliance (la Loi) que je t’ai donnée (la disposition du texte, parlant de l’alliance en second lieu, prouve qu’elle désigne la Loi). Or, cette interversion est justifiable selon R. Juda, qui proclame (166)Jér. (Rosh Hashana 1, 1), B., Pessahim 6b. qu’il n’y a ni priorité ni postériorité dans la Bible (l’ordre n’est pas rigoureux). – R. Pinhas dit au nom de R. Simon b. Lakish: la Loi donnée par l’Eternel à Moïse était un feu blanc (en lettres blanches) sur fond noir; et la loi même est pétrie de feu, taillée dans le feu, entourée de feu, selon le verset (Dt 33, 2): à sa droite une loi de feu pour eux.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source